重生之首席翻译官

第333章 搬家
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

上一章 首页 目录 书架 下一页
今天晚上没有培训,文小满跟林峥打了个电话,然后打车回了学校。 就住五十来天,又是夏天,一个箱子就能把换洗衣服装下了。 床单被套什么的带一套就行,要换洗的话,早上起来搁洗衣机里,中午回来晾一下,晚上就能干了。 再就是日用品之类的,一个大口袋也能装下。重的就是电脑、书和资料。 林峥过来的时候,文小满已经跑了两趟把东西都带下去了。 “打个车过去吧,一会儿就在小区门口看看有什么吃的,今天先请你简单吃一顿。” 林峥把最重的电脑和资料包接过来拿着,“行,我昨天晚上看到门口有一些家常饭店,一会儿随便选一家。” 两人把东西放到租屋里的客厅,就出来找好吃的了。 “我一会儿回去再收拾就行,这门口还有一家便利店呢,就算缺什么了,下来买也方便。” “诶,那边竟然有一家湘菜,我们就去那里吃吧。” “行,这里还有东北麻辣拌呢,下次晚上回来可以当宵夜尝尝。” “那那家火锅店就留着我休息的时候再请你吃吧。” 两人走在路上,看到什么店都能描绘出将来的生活场景。 来到湘菜馆,文小满点了几道湘省特色菜,“这几道菜是不管在哪个湘菜馆吃都不会翻车的,怎么做都好吃。” 林峥给两个杯子里倒上大麦茶,“行,信你的推荐。” 当文小满快要把小碟里的干花生剥完的时候,菜终于上来了。 文小满闻着味道就觉得唤醒了自己的味蕾,先就着下饭菜扒拉了一碗饭下肚。 “还真是不错,很下饭。”林峥也给出好评。 吃第二碗的时候文小满放慢了速度,和林峥聊起天来,“你昨天去外交部干嘛?你们也要培训了?要是不能说就不用说哈,保密原则我还是知道的。” 林峥夹了一筷子小炒黄牛肉,笑了一下,“这个可以说。我们不是这个时间培训的。我昨天主要是作为外交学院时事研究会的负责人过来的,今年11月不是要举办华非合作论坛么,10月份要筹备,志愿者的选拔和培训九月份就要开始了。我做了一份方案,过来和其他协会的负责人还有外交部礼宾司的领导碰个头。” 文小满一听,来了兴趣,“林老师厉害啊,现在都能参加到外事接待的工作中去了。我下学期就是法语专业的了,我可以参加吧?” 林峥又夹了一点擂辣椒,拌着最后一口饭吃了,“当然,你还记得你也是时事研究会的一员吧?不光是法语,英语和非洲小语种的志愿者也需要。像文老师这种英法双全的,更是紧缺人才。” 文小满见林峥放了碗,就把盘子里剩下的最后一点蒜蓉空心菜也夹了,“哈哈,我俩互夸起来真是一点都不害臊啊。” 林峥用纸巾擦了擦嘴巴,又抽出一张干净的纸巾递给文小满,“我这可是说的实话。” 文小满拿起放在旁边椅子上的小背包,从里面拿出钱包结了账。 “租房这事儿再谢你一次啊,你回去忙吧,我就在门口送你。” 两人走出了饭店,林峥拦下一辆出租车,“你也快回去吧,还得收拾了。” 送走了林峥,文小满又在便利店里买了两瓶大瓶装的矿泉水拎回了家。 她先把电脑连好网络,找出一个现场翻译的视频点开,把声音调大了一点,然后才开始以这个为背景音收拾她的卧室。 耳朵里听着前辈们的翻译音,手里做事儿的时候也就没觉得枯燥无味了。 一个视频还没有听完,她的卧室就被她扫了一遍又拖了一遍。 铺好床单套好枕套,视频刚好结束,她正好收拾了衣服去洗个澡。 从卫生间出来,整个人清清爽爽,正好可以练一练国际发音,睡前再记一记笔记符号,简直是完美的一天啊。 第二天不用早起赶公交车了,文小满就把早上这个时间用上,到附近的公园里跑上两圈,边跑边在脑子里回忆昨晚上记忆的笔记符号,加深一下印象。 接着回去简单冲个凉,直接去外交部食堂吃早餐就行。 翻译某种程度上也是一件体力活儿,身体素质得保持好才行。 吃早餐的时候碰到了赵明毅,文小满当面又感谢了他借给自己的书。 赵明毅见她面色红润,精气神顶好的样子,有些羡慕,“客气啥,那书就送你了吧,我现在不需要了,都已经形成肌肉记忆了。” 文小满也不跟他客套,“那我就恭敬不如从命了,周末有时间吧?火锅走起。” 赵明毅比了个‘ok",就先拿着包走了。 文小满端着自己的早餐找到座位坐下,丁起蓝也跟了过来。 “早上好啊,前两天没看你在这里吃早餐。”丁起蓝说道。 文小满剥开水煮蛋,“我昨天搬到这附近来了,早上时间就多了许多。” 丁起蓝把送到嘴边的包子又放了下来,“你好像做什么事情都风风火火的,不会浪费一点时间的样子。佩服你,也羡慕你。” 文小满喝了一口豆浆,把干巴巴的鸡蛋黄顺下去,“可能我小时经常被人在耳边念叨‘一寸光阴一寸金"?我就想着能多攒点金?哈哈,开个玩笑。谢谢你对我的肯定,你也很棒的。” 丁起蓝苦笑一下,“能到这里培训的,哪个都挺棒的。” 文小满总觉得她好像有点什么心事,不过两人并不太熟,她也没打算多说什么。 两人吃完早餐,一起去到了培训室。 一日又一日的练习与坚持,文小满终于在这个月底的时候能够用笔记符号快速跟完一整段的发言了。 她又往前迈了一步。 到了八月份,培训的内容和考核标准都变了。 每天上午,会先进行两个小时的中译英训练,接着听一小时的国际新闻,并要将新闻内容完整且准确地翻译出来。 下午主要进行笔译和听写训练。有新闻发布会的时候,可以去现场的翻译室里做试译训练。 训练的时候,会有其他前辈旁听,一旦出现错误,就会被毫不留情地指出来,极大地考验学员们的翻译能力和临场应变能力,以及心理承受能力。 这个环节也是淘汰率最高的一个环节。 晚上呢,还要训练两到三个小时。以小组为单位,翻译领导人平时的发言,或者是俗语、歇后语以及古文、古诗词。 几个月的超高强度训练和考核下来,最后会淘汰96%左右的新人,剩下的那些综合能力最强的高手们才能进入到最后的全程培训中去。 (看完记得收藏书签方便下次阅读!)
上一章 首页 目录 加书签 下一页
聚慧文学网 m.scjhyz.com